Tuesday, April 1, 2014

Genesis 1:1 in Aramaic-'In the beginning...'

The book of Genesis was originally written in Hebrew as was the most part of the Old Testament.Only the book of Ezra and Daniel were originally written in Aramaic.

This is a translation of the first verse of the Book of Genesis aka Bereshit in Aramaic.

ty$rbBereshit (Book of Genesis) 1:1
EnglishIn the beginning God created the heaven and the earth.
Aramaic)(r) tyw )ymp yt yh )rb nymdqb
transcriptiona'ra tyw aymp yt yh arb nymdqb




Read more ...

Sunday, March 30, 2014

Mark 14:30 ...before the rooster crows twice...

Mark 14:30
English
And Jesus said to him, “Truly, I tell you, this very night, before the rooster crows twice, you will deny me three times.”
Greek
καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἀμὴν λέγω σοι ὅτι σὺ σήμερον ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ πρὶν ἢ δὶς ἀλέκτορα φωνῆσαι τρὶς ἀπαρνήσῃ με.
Aramaic
ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܝܶܫܽܘܥ ܐܰܡܺܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܳܟ݂ ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ ܝܰܘܡܳܢܳܐ ܒ݁ܠܺܠܝܳܐ ܗܳܢܳܐ ܩܕ݂ܳܡ ܕ݁ܢܶܩܪܶܐ ܬ݁ܰܪܢܳܓ݂ܠܳܐ ܬ݁ܰܪܬ݁ܶܝܢ ܙܰܒ݂ܢܺܝܢ ܬ݁ܠܳܬ݂ ܬ݁ܶܟ݂ܦ݁ܽܘܪ ܒ݁ܺܝ ܀
transcription
?Amar leh yeshuʕ, "?ammin amar (?)na lakh da(?n)t yawmana belilya hana qedam deneqre tamaghla tarten zabnin telat tekhpur."


vocabulary
?ammar - say, speak, announce, affirm
leh - to,for
Yeshuʕ or Yeshua - Jesus
?ammin - Amen, verily
(?)na or ana - I
a(?n)t or ant - thou
b - in, by, into, among, at, with, against
yawmana - today
belilya - night
hana - this,these
qedam - call ,read
tamaghla - rooster
tarten - two
zabnin - time , season
telat - three
tekhpur - deny

Read more ...

Thursday, March 27, 2014

'Eternal life'- 1John 2:25


1John 2:25

ܘܗܳܢܰܘ ܫܽܘܘ݈ܕ݁ܳܝܳܐ ܕ݁ܶܐܫܬ݁ܰܘܕ݁ܺܝ ܠܰܢ ܚܰܝܶܐ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ ܀
dalālam khayye lan de'shtawdi shu(w)dāyā whānaw
And this is the promise that he hath promised us, even eternal life.


promise ܫܽܘܘ݈ܕ݁ܳܝܳܐ
to promise ܕ݁ܶܐܫܬ݁ܰܘܕ݁ܺܝ
to ܠܰܢ
life,salvation ܚܰܝܶܐ
eternity,age,world ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ
Read more ...

Wednesday, March 26, 2014

No such thing as the Lord's Prayer in GALILEAN Aramaic!

two reconstructed versions of the beginning of Lord's prayer in Galilean


You heard me.There is no such thing as the Lord's Prayer in Galilean Aramaic-the language that Jesus Christ spoke the most.Not in the original form anyway.Only reconstructions of it exist.Let me elaborate on this.

No text has ever been found with the Lord's Prayer in the Galilean dialect.The oldest known form of the prayer is in Greek from the Gospels of Luke and Mark.The prayer is not found in Matthews's Gospel.The only attested form of the prayer in Aramaic is that of the Peshitta in Syriac Aramaic which is a translation of the original Greek text.

What it does exist are recontructions of the prayer in Galilean Aramaic like this and this.Some of these are based on science like linguistics (phonology,dialectology) and history .Others on the imagination of the author who sometimes mixes both science and fiction to come up with an 'original' Lord's prayer in Galilean.What you should  take into account is that Galilean Aramaic itself is an obscure dialect not widely attested.In fact we know little of this dialect .Let alone reconstruct a prayer in it.

Over the internet the most popular version is the Lord's prayer in Syriac Aramaic either romanized or in the Syriac script (Estrangelo mainly).The Syriac Lord's Prayer is sometimes written in fonts like the Herodian script -used for Aramaic in the times of Jesus in Palestine- to make it look Galilean.

Reconctructions of the prayer in Galilean Aramaic are rather scarce.


The single fact remains that since the Lord's Prayer is not attested in Galilean Aramaic so we cannot know for sure what this form of the prayer was like.

Read also 
Read more ...

Sunday, March 23, 2014

What are the targums.

The targums are Aramaic translations of the Hebrew Old Testament.The word Targum means 'translator' in Hebrew.

'Targum' means translator in Hebrew
After the emergence of Aramaic the Hebrew language was continuously loosing ground to it.Aramaic was gradually becoming the common language for the people.

At some point it became clear that Hebrew texts could not be understood by the mass and the need arised for a translation into Aramaic.Eventually Hebrew was reduced to being only the language of religion and the Elite in Palestine.

So ,the first targums appeared which where translations ,explanations and paraphrases of the religious Jewish scripts.

An important targum is the Targum Onkelos to the Torah.
Onkelos

Read more ...